|
你呀/你呀你 |
相手が理解しなかったり、やり損なったりした結果生ずる痛惜、恨み、
不満などの感情を表現するときによく使われる。 |
你呀,怎么就那么糊涂呢!
|
|
哪儿呀! |
否定を表す。
|
A考试考完了吗?
B 哪儿呀,早着呢!
|
|
那哪儿成呢!/那怎么行呢! |
どうしてそれでいいわがあろうか」と反語で、否定を表す。 |
A 妈,我不想考大学。
B 那哪儿成呢!
|
|
没什么/没事儿 |
何もないよ。心配しないで。 |
|
没什么,只是不小心摔了一跤。
|
|
想得美 |
夢のような現実ではないこと。不可能を表す。
|
A 听说,张君对你的女朋友有意思啊?
B 那个人呀,是癞蛤蟆想吃天鹅肉,想得美! |
|
管他呢 |
他の人の見方を気にかけないわ。
|
A 你逃课去玩游戏,你爸发现了怎么办?
B 管他呢,最多被骂一顿。
|
|
无所谓 |
どちらでもよい。
|
A 你不努力考不上大学怎么办?
B 无所谓啦,反正我也不想上。
|
|
至于吗 |
向こうの態度が大袈裟と感じて、聞き手は軽い不満の感情を表す。 |
|
为这点小事闹成那样,至于吗!
|
|
懒得操心 |
気を使いたくない。
|
|
政治上的事我一向懒得操心。
|
|
随(他的,你的,他们的,你们的)便 |
だれは彼らはどのようにする。 |
|
不管做什么决定我都随他们的便。
|
|
死心眼/死脑筋 |
思い切りが悪い。かたくなな。あきらめが悪い。執拗する。 |
|
他呀,死心眼!认准了的事,非要干出个名堂不可! |
|
没门儿 |
まったく可能性がないこと。許さないこと。
|
|
我试了好多次,还是没门儿,真扫兴。 |
|
休想 |
絶対不可能なことを表す。許さないこと。
|
|
想打我的主意?休想!
|
|
没戏 |
可能性がなくなること。
|
这次高考考砸了。上北大已经没戏了。
想赢他?没戏!
|
|
没辙 |
どうにもならない。
|
|
没辙了吧,叫你别冒险你偏不听,这回连商量的余地也没有了。
|
|
做梦 |
現実的ではない。思い切りが悪い。あきらめが悪い。
|
|
你别死心眼了,那姑娘会嫁给你?那是做梦!
|
|
连边儿都挨不上 |
絶対可能性がないこと。見下げることを表す。 |
|
就这水平还想参加奥运会,恐怕连边儿都挨不上吧? |
|
得了吧 |
もうよい。此処まで。 |
|
得了吧,你就别吹牛了。 |
|
别打这主意了 |
やめて、これを考えがいけない。 |
|
想去国外上大学,哪来那么多笔钱供你呢?你就别打这主意了。 |
|
真倒霉 |
運が悪い。 |
|
今天真倒霉,早上坐车丢了钱包,中午上班出了差错,晚上又跟老婆吵了一架。
|